亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌模缬^眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 97免费人妻无码视频| 亚洲丰满熟女一区二区哦| 无码人妻少妇色欲av一区二区 | 加勒比无码一区二区三区| 久久久久亚洲av成人无码| 国产精品_国产精品_k频道w| 亚洲av无码潮喷在线观看| 全国最大成人网| 欧美a级网站| 国产在线拍揄自揄拍无码视频| 在线观看亚洲一区二区| 国产成人精品一区二区三区| 青青草在线播放观看| 亚洲av成人精品日韩在线播放| 日本丰满熟妇videossex| 又粗又大撑满了好爽| 四虎影库久免费视频| 毛片a级毛片免费观看品善网| 少妇极品熟妇人妻| 色色色色色色色色色色色色| 女的被弄到高潮娇喘喷水视频| 日本国产高清色www视频在线| 特黄熟妇丰满人妻无码| 欧美性爱 综合| 精品在线一区二区三区| 国产精品毛片va一区二区三区| 国产亚洲一本大道中文在线| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 99热这里全部都是精品| 美国一级做a一级爱视频| 欧美人与性动交ccoo| 欲妇荡岳丰满少妇岳| 国产在线视频你懂得| 午夜不卡久久精品无码免费| 日韩av无码国产精品| 好爽别插了无码视频| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 免费国产黄网站在线看| 国产亚洲精品久久久久久青梅| 天天天天躁天天爱天天碰| 老汉色老汉首页a亚洲|