亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

醫(yī)學(xué)翻譯誤區(qū)有什么?

日期:2021-08-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  醫(yī)學(xué)翻譯涵蓋的范圍非常廣泛,很多新手在醫(yī)學(xué)翻譯方面會遇到很多問題,尚語翻譯公司給大家分享醫(yī)學(xué)翻譯誤區(qū)有什么?

  Medical translation covers a wide range. Many novices will encounter many problems in medical translation. What are the misunderstandings of medical translation?

  誤區(qū)一:英語專業(yè)的就能做好醫(yī)學(xué)翻譯

  Myth 1: English majors can do a good job in medical translation

  醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)性特別強(qiáng),尤其是病歷報(bào)道及學(xué)術(shù)論文,普通的英語類工作者不會提供精準(zhǔn)的詞匯翻譯。所以,即便是英語專業(yè)人士在對待醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)也是額外小心。自己的論文或文章摘要交給英語專業(yè)的同學(xué)或朋友翻譯,但最終還要返工,其主要原因在于術(shù)語把握上。再者,語言類工作者側(cè)重點(diǎn)在語言應(yīng)用,而醫(yī)學(xué)翻譯側(cè)重點(diǎn)則在專業(yè)術(shù)語。不同的規(guī)范要求,勢必會得到不同的翻譯結(jié)果。所以,要想做好專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯,除了英語要好外,還必須要有多年的醫(yī)學(xué)背景,能夠很好地把握專業(yè)術(shù)語的翻譯。

  Medical translation is very professional, especially medical record reports and academic papers. Ordinary English workers will not provide accurate vocabulary translation. Therefore, even English professionals are extra careful when dealing with medical translation. My thesis or abstract is handed over to English majors or friends for translation, but it has to be reworked in the end. The main reason lies in the mastery of terms. Moreover, language workers focus on language application, while medical translation focuses on professional terms. Different normative requirements are bound to get different translation results. Therefore, in order to do a good job in professional medical translation, in addition to good English, we must also have many years of medical background and be able to grasp the translation of professional terms.

  誤區(qū)二:看不懂意思,也能翻譯

  Myth 2: you can translate even if you don't understand the meaning

  為了應(yīng)付老師布置的作業(yè)或者學(xué)校的論文要求,很多人被逼上了梁山,利用軟件加自己蹩腳的專業(yè)英語進(jìn)行翻譯,其勇氣可嘉,但要適當(dāng)掌握方法。如果單純?yōu)榱藨?yīng)付,在看不懂原文的情況下就進(jìn)行翻譯,那么翻譯的效果可想而知,無非是亂譯一通,譯完后譯文全然不通。所以,要想自己做的翻譯效果好,首先要讀懂原文,在理解的基礎(chǔ)上使用準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語,才能做出好的譯文。

  In order to cope with the homework assigned by teachers or the requirements of school papers, many people are forced to go to Liangshan and use software and their own poor professional English for translation. Their courage is commendable, but they should master the methods properly. If you translate simply to cope with the situation that you can't understand the original text, then the effect of translation can be imagined. It's nothing more than random translation, and the translation is completely impassable after translation. Therefore, if you want to do a good translation, you must first understand the original text and use accurate professional terms on the basis of understanding, so as to make a good translation.

  誤區(qū)三:完全依賴于詞典

  Myth 3: relying entirely on dictionaries

  網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和詞典種類的多種多樣,給廣大醫(yī)學(xué)相關(guān)人員的翻譯工作提供了很大的便利。但是,網(wǎng)絡(luò)和詞典并不是萬能的,有時(shí)候取詞也是不準(zhǔn)確的,如果只是機(jī)械地完全依賴詞典和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確,就會誤導(dǎo)讀者對文章的理解。遇到這種情況時(shí),非常有必要查看段落所在文章或在網(wǎng)絡(luò)繼續(xù)搜索,找到準(zhǔn)確的專業(yè)用詞。完全取信于詞典的另一個(gè)壞處是不會積累詞匯。有心翻譯的同行們,在從事任何一種類型的醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)都會積累一些詞匯(完全可以記在腦海中)。久而久之,有些熟悉的單詞已經(jīng)不再需要取詞就能翻譯了,不但提高了準(zhǔn)確性,更提高了翻譯速度。

  The development of Internet and the variety of dictionaries provide great convenience for the translation work of medical related personnel. However, the Internet and dictionaries are not omnipotent, and sometimes word selection is inaccurate. If only mechanically and completely rely on dictionaries and the Internet for translation, resulting in inaccurate translation, it will mislead readers' understanding of the article. In this case, it is very necessary to check the article where the paragraph is located or continue searching on the Internet to find accurate professional words. Another disadvantage of relying entirely on dictionaries is that they do not accumulate vocabulary. Colleagues who are interested in translation will accumulate some words (which can be remembered in their mind) when engaging in any type of medical translation. Over time, some familiar words can be translated without taking words, which not only improves the accuracy, but also improves the translation speed.

  誤區(qū)四:逐字逐句翻譯

  Myth 4: word for word translation

  該種翻譯錯(cuò)誤主要針對醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯。醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯之所以不能逐字逐句地翻譯,主要在于作者在寫作時(shí)并未按照論文的寫作規(guī)范進(jìn)行。很多科研工作者寫好了中文論文,但是翻譯成英文時(shí),不知道該如何表達(dá)自己,完全局限于中文的意思。要知道,如果中文論文寫作存在不規(guī)范等問題,那么勢必影響論文的發(fā)表周期。

  This kind of translation error is mainly aimed at the translation of medical SCI papers. The reason why the translation of medical SCI papers can not be translated word by word is that the author does not follow the writing norms of the paper. Many researchers have written Chinese papers, but when translated into English, they don't know how to express themselves, which is completely limited to the meaning of Chinese. You know, if there are problems such as non-standard writing of Chinese papers, it is bound to affect the publication cycle of papers.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕无码一区在线| 亚洲日本中文字幕天天更新| 777精品久无码人妻蜜桃| 深爱五月激情五月| 色噜噜狠狠色综合成人网| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 精品国产乱码久久久久久影片| 久草视频一区| 精品人妻伦一二三区久久| 久久国产影视| 天堂网www资源在线| 国产真实野战在线视频| 成熟了的熟妇毛茸茸| 久久精品国产精品| 欧美色就是色| 色视频一区二区三区| 国产女女做受ⅹxx高潮| 特极毛片| 性生交大全免费看| 撕开奶罩揉吮奶头高潮av| 国产91丝袜在线播放九色| 无码专区丰满人妻斩六十路| 国产伦精品一区二区三区妓女下载 | 亚洲韩国精品无码一区二区三区| 国产成人精品一区二三区在线观看| 国产精品美乳在线观看| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 天堂网最新版www中文| 日本wwwxx| 国产免费观看久久黄av片| 人禽杂交18禁网站| 国产乱码一区二区三区四川人| 一本色道久久hezyo无码| 国产乱子伦视频在线观看| 黑人巨茎大战白人美女| 亚洲av香蕉一区区二区三区| 色一情一乱一伦一区二区三区| 99国产精品自在自在久久| 热九九精品| 天堂成人网| 91精品福利视频|