亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

影響翻譯質量的因素有什么?

日期:2022-03-09 發布人: 來源: 閱讀量:

  尚語翻譯公司告訴大家譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結構,則在譯文中很難找到一個與原文直接對應的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。

  Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

  分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習慣及慣用語搭配的表達方式。

  After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。

  Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频白浆免费视频| 免费观看色视频| 成人无码影片精品久久久| 中文字幕在线观看| 久久精品国产亚洲av无码麻豆 | 久久这里只有精品1| 少妇挑战三个黑人惨叫4p国语| 亚洲人的天堂男人爽爽爽| 奇米影视第四色首页| 亚洲 欧美 影音先锋| 久久精品人妻一区二区三区| 99热这里只有精品免费播放| 在线片视频网站| 久久精品国产亚洲av网站| a资源在线观看| 精品国产v无码大片在线观看| 国产一区二区三区小说| 丰满老熟妇好大bbbbb | 中文字幕在线看精品乱码| 精品人妻伦一二三区久久| 日本xxxx69日本| 国产亚洲精品精华液| 久久久久人妻一区精品性色av| 欧美极品bbbbⅹxxxx| 午夜精品久久久久久毛片| 女人爽到高潮免费视频大全| 日韩精品无码久久一区二区三| 日本乱偷人妻中文字幕| 99久久伊人一区二区yy5099 | www在线视频在线播放| 亚洲成色www久久网站夜月| 天天做天天爱夜夜爽毛片| 成人a毛片视频免费看| 天堂在线www天堂中文在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 丁香婷婷视频| 国产精品区一区二区三在线播放| 无码av免费一区二区三区四区| 狼狼狼色精品视频在线播放| 日本中国内射bbxx| 日韩欧美 a级|