亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

石油英語翻譯的特點是什么?

日期:2019-02-28 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  石油在世界上都是非常重要的存在,我國在石油貿(mào)易上與國外有著密切的聯(lián)系,下面證件翻譯公司給大家說說石油英語翻譯的特點是什么?

  Petroleum is very important in the world. China has close ties with foreign countries in oil trade. What are the characteristics of petroleum English translation?

  1、石油英語翻譯的跨學(xué)科性

  1. Interdisciplinary nature of petroleum English translation

  與石油相關(guān)的學(xué)科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質(zhì),勘探、測井、鉆井設(shè)備,油氣田開發(fā)及開采,油田化學(xué),海洋石油技術(shù),石油經(jīng)濟,計算機應(yīng)用等專業(yè)領(lǐng)域。因此,石油英語翻譯是跨化工、地質(zhì)、機械、物理、數(shù)學(xué)、計算機等多領(lǐng)域的綜合性學(xué)科,其術(shù)語也是包羅萬象。常用詞匯中,如屬于地質(zhì)學(xué)詞匯的limestone reef(石灰?guī)r礁),sedimentary rock(沉積巖)等;所以石油英語翻譯需要講究一定的科學(xué)性。

  The disciplines related to petroleum involve petroleum refining, petrochemical industry, petroleum geology, exploration, logging, drilling equipment, oil and gas field development and exploitation, oil field chemistry, offshore petroleum technology, petroleum economy, computer application and other professional fields. Therefore, petroleum English translation is a comprehensive subject which spans many fields, such as chemical engineering, geology, machinery, physics, mathematics, computer and so on. Its terminology is also all-encompassing. In common vocabulary, such as limestone reef (limestone reef) and sedimentary rock (sedimentary rock), which belong to geological vocabulary, petroleum English translation needs to pay attention to a certain degree of scientificity.

  2、石油英語翻譯中抽象名詞的廣泛使用

  2. Extensive use of abstract nouns in petroleum English translation

  石油英語翻譯常常要通過抽象思維的邏輯性和概念化語言,來達到表述準(zhǔn)確、簡潔和邏輯謹(jǐn)。這些名詞都是在動詞基礎(chǔ)上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構(gòu)成,或形容詞基礎(chǔ)上添加后綴-bility等構(gòu)成的。抽象名詞可以增加文章的嚴(yán)肅感和莊重感,比較適合表達復(fù)雜而又精細(xì)的概念。

  Petroleum English translation often needs to express accurately, concisely and logically through the logic of abstract thinking and conceptual language. These nouns are formed by adding suffixes such as - tance, - ment, - ence, - ure, - xion, - tion, - sion on the basis of verbs, or by adding suffixes such as - ability on the basis of adjectives. Abstract nouns can increase the seriousness and solemnity of the article, which is more suitable for expressing complex and elaborate concepts.

  3、石油英語翻譯的簡潔性

  3. Simplicity of Petroleum English Translation

  在石油英語翻譯當(dāng)中,會頻繁使用縮略語如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協(xié)會),OIP(地下原油儲量),F(xiàn)VF(地層體積系數(shù)),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個詞的首字母構(gòu)成縮寫詞。在石油英語翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等。縮寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機構(gòu)名稱、單位名稱、常用設(shè)備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。

  Abbreviations such as OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), SPE (Association of Petroleum Engineers), OIP (Underground Crude Oil Reserve), FVF (Formation Volume Factor), LPG (Liquefied Gasoline Gas) are frequently used in petroleum English translation. These are abbreviations made up of the first letters of each word. In petroleum English translation, there is another form of abbreviation, the extraction of a part of the word, can be called abbreviations. For example: DPG = diphenylguanidine (diphenylguanidine), ABS = absorption (absorption), PR = pressure (pressure) and so on. Abbreviations are frequently used in petroleum English. They are often abbreviations for the names of important organizations, units, common equipment, etc. in order to improve the efficiency of information exchange.

  4、石油英語翻譯的構(gòu)詞特點

  4. Word-formation characteristics of petroleum English translation

  石油英語翻譯術(shù)語比較龐雜,難于掌握,包含著大量的派生詞、復(fù)合詞、混成詞,同時這也是石油英語翻譯詞匯的構(gòu)成特點。派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過前綴與后綴重新組合,石油英語術(shù)語獲得很強的派生能力,這是石油英語翻譯詞匯的構(gòu)詞最大特點之一;而混成詞這種構(gòu)詞法比較特殊,是將兩個單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合的部分進行組合,從而構(gòu)成一個新詞。在石油英語翻譯術(shù)語中,較多情況下是取第一個詞的前半部分與完整個第二個詞組合構(gòu)成的。

  The terminology of petroleum English translation is complex and difficult to master. It contains a large number of derivatives, compound words and mixed words. At the same time, it is also the constituent feature of petroleum English translation vocabulary. Derivatives consist of roots with prefixes or suffixes. Through the recombination of prefixes and suffixes, petroleum English terminology acquires a strong derivative ability, which is one of the greatest characteristics of word formation in petroleum English translation. Mixed words, as a special word formation, combine the parts of two words that are more suitable for overlapping in pronunciation (or spelling) to form a new word. In petroleum English translation terms, the first half of the first word is usually combined with the whole second word.

  5、石油英語的翻譯策略

  5. Translation Strategies of Petroleum English

  石油英語翻譯的策略一就是常用的直譯,直譯的最大優(yōu)點就在于能夠完整地傳表達原文意義,重現(xiàn)原文的風(fēng)格。直譯是應(yīng)用英語翻譯中的主要方法,同樣也適用于石油英語術(shù)語的翻譯;策略二就是意譯, 直譯的方法雖然簡單,卻存在一定的局限性,有時采取直譯可能使譯文啰嗦冗長,而且晦澀難懂,更甚時不能正確傳達源語言的意義。如果譯者不對原文的具體情況加以考慮,卻只是一味地去進行直譯,則必然會走進誤區(qū),造成誤譯和錯譯。如此以來,意譯法就適于用來處理構(gòu)詞形式比較復(fù)雜的術(shù)語了。所以,在對石油英語專業(yè)術(shù)語的翻譯時,一定要把握好詞義的選擇。此外,石油英語術(shù)語的翻譯既要符合漢語的習(xí)慣,更要符合科技詞匯的規(guī)范。

  One of the strategies of petroleum English translation is literal translation. The greatest advantage of literal translation is that it can fully convey the meaning of the original text and reproduce the style of the original text. Literal translation is the main method in applied English translation, and  it is also applicable to petroleum English terminology translation. The second strategy is free translation. Although the method of literal translation is simple, it has some limitations. Sometimes, literal translation may make the translation verbose, obscure and difficult to understand, and even can not correctly convey the meaning of the source language. If the translator does not consider the specific situation of the original text, but only blindly carries out literal translation, it will inevitably lead to misunderstandings, resulting in mistranslation and mistranslation. Thus, free translation is suitable for dealing with terminology with more complex forms of word formation. Therefore, in the translation of petroleum English terminology, we must grasp the choice of word meaning. In addition, the translation of petroleum English terms should not only conform to Chinese habits, but also conform to the norms of scientific and technological vocabulary.

  以上就是證件翻譯公司給大家分享石油英語翻譯的特點,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以撥打我們的熱線電話前來咨詢。

  Above is the document translation company to share with you the characteristics of petroleum English translation, hope to help you, want to know more about the content, you can call our hotline to consult.

092d1f30c103283e8dbe50dfb8909dc1.jpg


在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久www免费人成人片| 国产人久久人人人人爽| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 99视频在线永久免费观看| 限制电影福利在线观看| 特级毛片a级毛片免费观看网站| 欧美大成色www永久网站婷| 午夜美女视频在线观看高清| 7777欧美成是人在线观看| 无码中文亚洲av影音先锋| 色老头综合免费视频| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕 | 手机在线播放视频| 夜夜爽妓女8888888视频| 胯下粗长挺进人妻体内电影| 久久久久国色av免费看| 日本韩国三级在线| 大地资源在线观看官网第三页| 久久精品国产成人av| 日本免费精品一区二区三区| 国产成人啪精品视频免费软件| 欧美性受视频| 精品国产精品国产偷麻豆| 亚洲av无码av吞精久久 | 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 国产在线精品一区二区三区不卡 | 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 午夜伦4480yy私人影院| 成人黄色网址| 色综合社区| 无码国产69精品久久久久孕妇| 无码人妻一区二区三区一| 波多野结衣在线网址| 国产成人无码区免费内射一片色欲 | 狠狠色噜噜狠狠亚洲av| 国产三片理论电影在线| 特级毛片a级毛片在线播放www| 国产精品午夜免费观看网站| 日韩性爱视频| 狠狠色丁香婷婷综合最新地址| 18精品久久久无码午夜福利|