亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 66lu国产在线观看| 国产老熟女狂叫对白| 亚洲日韩精品a∨片无码| 日本在线视| 天天天天做夜夜夜夜| 久久婷婷五月综合色国产香蕉 | 女的扒开尿口让男人桶| 精品亚洲一区二区三区在线观看 | 亚洲精品久久久久久久久久久| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 国产成人综合亚洲精品| www.久久精品视频| 天天射天天草| 上海一级毛片| 高清国产精品人妻一区二区| 国偷自产一区二区免费视频| 熟女熟妇伦av网站| 狠狠97人人婷婷五月| 热久久国产欧美一区二区精品 | 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 五月花成人网| a毛片网站| 国产在线播放你懂的| 色播五月激情| 视频黄色免费| 99se亚洲综合色区| 国产乱辈通伦影片在线播放亚洲 | 国产欧美一区二区精品性色| 永久免费av无码网站性色av| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 成人午夜福利视频镇东影视| 精品三级av无码一区| 成人国产欧美大片一区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 一本久久a久久精品vr综合| 欧美老人巨大xxxx做受| 特级毛片a级毛片免费播放 | 精品偷拍被偷拍在线观看| 色综合色狠狠天天综合色| 天天玩天天操| 一级毛片a|