亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁(yè) > 新聞資訊

法語(yǔ)翻譯怎樣做好?

日期:2019-03-23 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  近幾年法語(yǔ)已經(jīng)成為了除英語(yǔ)外最受國(guó)人喜愛的外語(yǔ)之一,那么法語(yǔ)翻譯怎樣做好?今天證件翻譯公司給大家?guī)?lái)了學(xué)習(xí)法語(yǔ)翻譯的知識(shí)。

  In recent years, French has become one of the most popular foreign languages besides English. How to translate French well? Today's document translation brings you the knowledge of learning French translation.

  一、日積月累、勤學(xué)苦練

  1. Accumulative study and hard training

  學(xué)好法語(yǔ)和中文是作一名好的法語(yǔ)翻譯的最基本條件。許多人都會(huì)存在這樣的一種誤解,認(rèn)為到了外國(guó)就不用再費(fèi)力地學(xué)習(xí)外語(yǔ)啦,外語(yǔ)水平自然而然就會(huì)提高啦了。其實(shí)不然,在外國(guó)工作,外語(yǔ)的學(xué)習(xí)環(huán)境固然比在國(guó)內(nèi)要好得多。但是如果不有意識(shí)地學(xué)習(xí)與積累,外語(yǔ)的水平當(dāng)然也不會(huì)有很多的提高。我們經(jīng)常會(huì)看到:兩位同樣是在法國(guó)的使館工作了3、4年的年輕的外交官,剛到法國(guó)的時(shí)候兩人的法語(yǔ)水平相差無(wú)幾,但由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀,幾年的時(shí)間,使這兩個(gè)人的法語(yǔ)水平拉開了很大的差距。許多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證明,即使在國(guó)外工作,也不能放棄對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí),而滿足于能應(yīng)付日常所需。而應(yīng)當(dāng)充分利用好國(guó)外良好的語(yǔ)言環(huán)境,力爭(zhēng)使自己的綜合外語(yǔ)應(yīng)用能力提高得快一些。

  Learning French and Chinese well is the basic condition for a good French translation. Many people will have such a misunderstanding that when they come to a foreign country, they will no longer have to work hard to learn a foreign language, and their foreign language proficiency will naturally improve. In fact, working in a foreign country, foreign language learning environment is much better than at home. But if we do not consciously learn and accumulate, the level of foreign language will certainly not improve a lot. We often see that two young diplomats who have also worked in the French embassy for three or four years have almost the same French proficiency when they first arrived in France, but because one is diligent and eager to learn and the other is not enterprising and content with the status quo, for several years, the French proficiency of the two men has widened a great gap. Many people's experience has fully proved that even working abroad, they can not give up learning foreign languages and meet their daily needs. We should make full use of the good foreign language environment and strive to improve our comprehensive foreign language application ability faster.

  讀報(bào)紙、看電視、聽廣播應(yīng)當(dāng)成為法語(yǔ)翻譯每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動(dòng)的、鮮活的表達(dá)方式要立即用筆記錄下來(lái),有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來(lái)讀一讀,背一背。等到作翻譯時(shí)如果恰好遇到相似的場(chǎng)景就信手拈來(lái),往往能收到畫龍點(diǎn)睛之效。

  Reading newspapers, watching TV and listening to the radio should be compulsory courses for French translation every day. It is found that some vivid and vivid expressions should be recorded immediately with notes. When you have time, you often take these accumulated materials out for reading and reciting. When translating, if you happen to encounter similar scenes, you will always be able to get the finishing touches.

  立志做一名合格的法語(yǔ)翻譯的人就要把學(xué)習(xí)法語(yǔ)和中文當(dāng)作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂此不疲;不滿足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽說(shuō)讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。

  A person who aspires to be a qualified French translator should regard learning French and Chinese as a way of life. He should be "persistent, tireless, and willing to learn"; he should not be satisfied with "basically able to cope with one thing" and "listening, speaking, reading, writing and translation" at a general level, and strive to raise his Chinese and foreign language level to a higher level with conciseness, fluency and accuracy. The ability to express oneself freely in language.

  二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料

  2. Wide and in-depth understanding and mastery of background information

  法語(yǔ)翻譯如果對(duì)雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無(wú)所知或知之甚少,就很難準(zhǔn)確地將資料翻譯出來(lái),如果作為翻譯,自己都不能夠理解,又怎么能夠讓別人去理解你的意思呢?所以說(shuō),掌握好法國(guó)的背景資料,對(duì)法語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。可以說(shuō)翻譯對(duì)雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來(lái)就變得越得心應(yīng)手、游刃有余。

  If a French translator knows nothing or little about the contents involved in the conversation, it will be difficult to translate the materials accurately. If as a translator, he cannot understand himself, how can he let others understand your meaning? Therefore, it is very important for French translation to master the background information of France. It can be said that the more widely and deeply the translator understands the relevant background information of the topics he or she talks about, the better he or she will be able to translate.

  三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱

  3. Pay attention to collecting and familiarizing with some commonly used abbreviations and abbreviations

  人們?cè)谡勗捴薪?jīng)常會(huì)講許多縮略詞和簡(jiǎn)稱,如人大、政協(xié)、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;法語(yǔ)中也有不少類似的縮略詞和簡(jiǎn)稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國(guó)有化)、......這些縮略詞和簡(jiǎn)稱一不小心就很容易成為法語(yǔ)翻譯的攔路虎。

  People often talk about many abbreviations and abbreviations, such as the NPC, the CPPCC, the "Three Benefits" and "Grasping the Big and Reducing the Small". There are many similar abbreviations and abbreviations in French, such as OGM (genetically modified food), TVA (VAT), NINI (neither privatization nor nationalization),... These abbreviations and abbreviations can easily become obstacles to French translation if they are not careful.

  另外,法國(guó)人在談話中提到我國(guó)重要機(jī)構(gòu)和大企業(yè)時(shí)習(xí)慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(國(guó)家計(jì)委)、DRC(國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿(mào)促會(huì))、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國(guó)海洋石油總公司)、UNICOM(中國(guó)聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于"窗戶紙"---一點(diǎn)就破,但卻經(jīng)常使翻譯卡殼,讓一名法語(yǔ)翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點(diǎn)兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能經(jīng)常要出洋相。有意識(shí)地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場(chǎng)。

  In addition, French people are accustomed to using their English abbreviations when referring to important institutions and large enterprises in China, such as SDPC, DRC, CCPIT, CASC, CAAC, CNOOC and UNICOM. Although these abbreviations belong to "window paper" - - broken at one point, they often use them. It seems a little difficult for a French translator to memorize many of the above abbreviations, but it may often make a fool of himself if he does not surrender these obstacles. Consciously collecting and familiarizing with some commonly used abbreviations and abbreviations will benefit a lot in the future translation work and will often be useful.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 88国产精品视频一区二区三区| 青青国产线免观| 久久精品免费一区二区三区| 少妇人妻综合久久中文字幕| 东京热tokyo综合久久精品| 啦啦啦www播放日本观看| 最新午夜宅男| 无码人妻人妻经典| 亚洲熟妇无码另类久久久| 涩多多在线观看| 欧妇女乱妇女乱视频| 加勒比色综合| 亚洲色偷精品一区二区三区| 男女边吃奶边做边爱视频| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 久久99亚洲精品久久久久| 日韩欧美群交p内射捆绑| 天堂av男人在线播放| 天天干夜干| 国产特黄级aaaaa片免| 精品国内一区二区三区免费视频| 精品国产第一国产综合精品| 啪啪黄色| 亚洲乱码中文字幕综合| 五月天激情综合网| 国产精品久久无码一区| 国产三级在线观看| 国产成人8x视频网站入口| 97日日碰人人模人人澡| 日本最大色倩网站www| 一区二区亚洲精品国产精华液| 国产人妻精品无码av在线 | 大陆国语对白国产av片| 亚洲综合免费| 制服 丝袜 人妻 专区一本| 欧美性受视频| 国产乱子伦一区二区三区| 精品99日产一卡2卡三卡4 | 欧美婷婷| 亚洲三区在线观看无套内射| 色多多a级毛片免费看|