亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久青青草原亚洲av无码麻豆| av在线亚洲av 是全亚洲| 人妻激情另类乱人伦人妻| 人人草人人干| 中文字幕中文有码在线| 好吊色视频988gao在线观看| 波多野结衣不打码视频| 天堂在线免费| 国产av电影区二区三区曰曰骚网| av无码电影一区二区三区| 在线看片无码永久免费视频| 西西人体44www高清大胆| 青青热久久国产久精品秒播| 国产三级久久久精品麻豆三级| av2021天堂网手机版| 无遮挡18禁啪啪羞羞漫画| 伊人丁香狠狠色综合久久| 97久久精品人人做人人爽| 欧美人与动牲交xxxxbbbb| 亚洲精品久久久久午夜| 免费看撕开奶罩揉吮奶头视频| 国产精品成熟老妇女| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 亚洲国产av高清无码| 亚洲最大成人| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 国产精品无码久久av不卡| yyyy11111少妇影院| 夫妇交换性三中文字幕| 国产色中色| 国产成人精品一区二三区在线观看| 无码天堂亚洲国产av麻豆 | 欧美日韩不卡视频合集| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 久久久久99精品成人片 | 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 久久久免费精品视频| 东北少妇不戴套对白第一次| 人人妻人人藻人人爽欧美一区| 久操色| 蜜臀av免费一区二区三区|