口譯翻譯筆記怎樣做好,應(yīng)該注意什么
日期:2020-06-22 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
我們大家都知道口譯不同于筆譯,口譯非常的考驗(yàn)翻譯人員的現(xiàn)場(chǎng)記憶能力和反應(yīng)能力,所以為了保證口譯人員的口譯質(zhì)量,可以有效的運(yùn)用口譯筆記,那么對(duì)于口譯翻譯筆記怎樣做好呢,要注意哪些問題呢?分為以下幾點(diǎn),我們來(lái)大概了解一下。
對(duì)于口譯筆記尚語(yǔ)翻譯公司提醒如下:
1、找重點(diǎn)。注重要點(diǎn)記錄,口譯譯員在筆記過(guò)程中,要找到重點(diǎn)進(jìn)行記錄,對(duì)于講話者所提到的地名、人名、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)、邏輯關(guān)系進(jìn)行詳細(xì)記錄,避免出現(xiàn)前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象。
2、記錄要精準(zhǔn)。口譯翻譯筆記要做到快速,精準(zhǔn),字跡不能潦草,不然回看很可能自己也看不清。
3、習(xí)慣用語(yǔ)。對(duì)于口譯筆記還要培養(yǎng)自己的習(xí)慣,筆記可以使用來(lái)源語(yǔ),也可以是目標(biāo)語(yǔ)言,選用自己最習(xí)慣的方式,只要能夠保證在翻譯的過(guò)程中能夠流利的表達(dá)。
口譯翻譯筆記技巧有哪些呢?尚語(yǔ)翻譯公司根據(jù)多年的工作經(jīng)驗(yàn)分析記下首句和尾句。 口譯筆記最好能按譯入語(yǔ)的邏輯順序記,這樣便于我們翻譯時(shí)更有條理、更有邏輯性。 我們應(yīng)遵循“最省力原則”:用最少的字符表達(dá)最多的含義。很多詞語(yǔ)都有公認(rèn)和公用的縮略形式,比如國(guó)家的名稱、單位、標(biāo)識(shí)等。 如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially),gov(government)等。
然而絕大部分需要記的字和詞卻沒有約定俗成的縮略形式。遇到這種情況時(shí),最常用的縮略方法是取一個(gè)字的前三個(gè)字母。然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開始的幾個(gè)字母相同的詞之間做出區(qū)別。在口譯筆記中,我們應(yīng)該以腦記為主,筆記為輔,腦記、筆記相互配合,才能達(dá)到最佳的翻譯效果。 技巧從實(shí)踐中來(lái),專業(yè)水平在實(shí)踐中累積深厚。
口譯翻譯譯員最重要的兩個(gè)技能就是對(duì)講話者語(yǔ)言的感知能力和對(duì)信息的記錄能力,所說(shuō)的就是口譯過(guò)程中重要的筆記,希望尚語(yǔ)翻譯為大家分析的口譯翻譯筆記內(nèi)容能夠熟練運(yùn)用,但是記筆記主要是為了能夠讓自己能夠有很好的思路梳理,選擇最佳的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),而不要出現(xiàn)在筆記過(guò)程中前面記得很詳細(xì),后來(lái)就跟不上,顧此失彼,所以在英語(yǔ)口譯過(guò)程中記筆記不要貪多。