專利文獻(xiàn)翻譯的要求與特點(diǎn)之尚語翻譯淺談
日期:2020-06-18 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
專利文獻(xiàn)屬于技術(shù)領(lǐng)域結(jié)合法律方面的文件類型,當(dāng)有專利或文獻(xiàn)翻譯的需求時(shí),一定要找尋專業(yè)的翻譯公司來完成。由于專利文件的特殊性,具有一定的難度,這里尚語翻譯公司先來介紹一下專利翻譯的要求與特點(diǎn)。
專利翻譯不能完全理解為是技術(shù)翻譯,也不能說是法律翻譯,它可以說是兩者的結(jié)合和統(tǒng)一。專利翻譯對譯員有著很高的要求,僅僅會(huì)外語是不能進(jìn)行專利翻譯,譯者必須要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會(huì)給專利申請人帶來很大的損失。
1. 絕對不可以忽略摘要部分。
這就跟我們寫論文一樣,摘要一般都是講的論文主體的中心思想,整個(gè)專利的重要信息都在這部分,讀懂摘要就能大概了解到整個(gè)專利所要講述的內(nèi)容。另外,摘要中的生詞會(huì)重復(fù)出現(xiàn)在下文中,提前理解有助于后期工作。
2. 標(biāo)記中心詞。
在進(jìn)行專利文獻(xiàn)翻譯時(shí)一定要提前標(biāo)記原文中出現(xiàn)的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義。要積累專利文獻(xiàn)的翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新以及修正。
3. 忠原文。
專利文獻(xiàn)翻譯的過程中,一定要做到忠于原文,注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題。要做到合理的斷句拆句,準(zhǔn)確地、完整地表達(dá)原文內(nèi)容,不可以篡改、歪曲或任意增刪內(nèi)容。
4. 仔細(xì)檢查。
在翻譯過程中不要漏譯,翻譯過后一定要審核校對,確保沒有遺漏。一遍從專業(yè)技術(shù)角度檢查,另一遍從語言格式角度進(jìn)行審視確認(rèn)。
5、看附圖。
如果原文中有附圖,千萬不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內(nèi)容,提高專利文獻(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確度。
以上就是尚語翻譯公司介紹的專利文獻(xiàn)翻譯的要求與特點(diǎn)。尚語翻譯公司成立于2011年,經(jīng)過近十年的翻譯服務(wù),為廣大的客戶提供專業(yè)、及時(shí)的資料翻譯及口譯翻譯,一直得到客戶的好評。同時(shí)尚語翻譯是經(jīng)工商注冊審批合格的翻譯服務(wù)商,可提供的翻譯語種多達(dá)130種,像常用的語種英語、俄語、法語、日語、韓語、德語、西班牙語、波斯語、阿拉伯語、葡萄牙語等翻譯都是尚語最拿手的語種,如果您有專利文獻(xiàn)或者專利申請材料的翻譯需求,可通過點(diǎn)擊http://www.zzfuyuan.cn,或撥打客服熱線400-858-0885獲取服務(wù)與幫助。